HaikuNow! Awards for 2014

The Haiku Foundation

HaikuNow! Awards for 2014

Haiku now 2014

Winner in the traditional haiku category

fragrance of green tea—
I sharpen my old pencil
under the moon’s light

Nicole Pottier

JUDGE’S COMMENT :

Nicole Pottier’s first prize poem places itself deliberately within the tradition, bravely taking on a conventional imagery of tea and moonlight. Whether such a position is possible, whether the tradition is still viable, seems to be its concern. Quiet as the poem is, nothing is taken for granted here, everything is at risk.

It is alertness that sharpens the old pencil. The poet waits in readiness, aware that the time is late, in full appreciation of the dignity of tradition but on guard against any complacency. The poem has an admirable concision; much is covered in the small space. It holds to a reticence of plain diction, flowing evenly through its seventeen syllables. Everything is suggested, nothing resolved. We are given the fragrance of tea, not its taste. At the end of the poem, far from being brought to a closure, we have not yet begun. Tradition is ahead of us, a privilege and a task.

Thomas A Clark

***

Gagnante dans la catégorie Haiku traditionnel

senteur de thé vert—
j’aiguise mon vieux crayon
à la lueur de la lune

Nicole Pottier

Commentaire du juge :

Le poème de Nicole Pottier remporte le premier prix, car il se place délibérément dans la tradition, assumant avec courage l’image classique du thé et du clair de lune. Qu’une telle situation soit possible, que la tradition soit encore viable, semble être l’objet de sa préoccupation. Paisible comme ce poème, rien n’est tenu pour acquis, tout est toujours à risque.

C’est la vigilance qui aiguise le vieux crayon. Le poète attend tout en se préparant, conscient que le temps est en retard, reconnaissant pleinement la dignité de la tradition, mais restant en garde contre toute complaisance. Le poème a une concision admirable; beaucoup est contenu dans ce petit espace. Cela tient à la réticence de la diction pleine, coulant uniformément à travers ses dix-sept syllabes. Tout est suggéré, rien n’est résolu. On nous donne la senteur du thé, pas son goût. A la fin du poème, loin de nous avoir conduits vers une conclusion, nous n’avons pas encore commencé. La tradition est devant nous, c’est un privilège mais aussi une tâche.

Thomas A Clark – Traduction : Nicole Pottier

***

Căştigător la categoria haiku tradiţional

Parfum de ceai verde –
îmi ascut vechiul creion
sub lumina lunii

Nicole Pottier

Comentariul juriului :

Poemul lui Nicole Pottier obţine premiul întâi deoarece se plasează în mod deliberat în tradiţie, asumându-şi cu curaj imaginea clasică a ceaiului şi a clarului de lună. Ori o astfel de situaţie e fie ca o astfel de situaţie e posibilă, ori tradiţia e încă viabilă. Aşa senin cum este acest poem, nimic nu e considerat ca fiind dobândit, totul e mereu riscat.
Vigilenţa e cea care ascute vechiul creion. Poeta aşteaptă complet pregătită, conştientă că e târziu, pe deplin recunoscătoare faţă de demnitatea tradiţiei, dar păzindu-se de orice indulgenţă. Poemul are o concizie admirabilă ; mult încape în acest mic spaţiu. Lucrul acesta ţine de reticenţa spunerii depline, curgând uniform prin cele 17 silabe. Totul e sugerat, nimic nu e rezolvat. Ni se oferă mirosul ceaiului, nu gustul acestuia. La sfârşitul poemului, departe de a fi conduşi către o concluzie, suntem încă la început. Tradiţia e în faţa noastră, un privilegiu dar şi o sarcină.

Thomas A Clark – Traducere : Virginia Popescu

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s